Soru:
Göndermeden önce bir dil kontrol hizmeti kullandığımda "İngilizce zayıftır" incelemesini nasıl yorumlamalıyım?
Kay
2016-10-14 12:09:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kısa süre önce uluslararası bir dergiye bir makale gönderdim. Küçük bir revizyonla kabul edildi, ancak hakemlerin yorumları konusunda endişeliyim. İlk gözden geçiren, makalenin iyi yazıldığını ancak yine de bazı İngilizce iyileştirmelerine ihtiyaç duyduğunu söyledi. İkinci gözden geçiren ayrıca İngilizce iyileştirmelerinin gerekli olduğu yorumunu yaptı.

Daha önceki yayınlarımda da İngilizce ile ilgili benzer yorumlar almıştım, ancak o zamanlar makaleleri İngilizce anadili kontrolü yapmadan gönderiyordum. (Ancak, İngilizce hakkında yorum aldıktan sonra her zaman ana dili İngilizce olan bir kontrol yaparım.)

Bu sefer, (önceki yayınlarım için çalışmış olan) tanınmış bir şirketten İngilizce anadili kontrolü yaptıktan sonra taslağımı gönderdim. . Bu kontrolden sonra yaptığım tek değişiklik, dil kontrol servisi tarafından önerilenlerdi: örneğin, bir cümleye "the" eklemeyi söyledikleri yer. Bir "the" ekledim. Dil kontrolü hizmeti tarafından yapmam için yönlendirilenlerin dışında herhangi bir değişiklik yapmadım.

Yine de İngilizceyi geliştirmek için benzer bir önerim var.

O halde incelemeler hakkında ne düşünmeliyim? Tüm gözden geçirenlerin verdiği sık bir geri bildirim mi var?

Ayrıca, hizmetin inandığınız kadar iyi olmayabileceğini unutmayın.Bkz. Ör.[Anadili İngilizce olan iki kişi tarafından düzeltildiğini iddia eden bir makaleyi incelerken zayıf İngilizceyi nasıl ele almalıyım?] (Http://academia.stackexchange.com/questions/47449/how-should-i-handle-poor-english-in-reviewing-an-reviewing-to-the-is-proof-is-proof), bu durumu hakemlerin bakış açısından soran
Gerçekten.Ama ilk revizyonda hep aynı yorumu alıyorum.Ama ikinci kez ortadan kayboldu, ben bile ingilizce kontrol etmedim.
Ne olduğuna karar vermek zor.Bir yandan bu tür şirketlerin çok kötü bir iş çıkardığını gördüm.Ayrıca, dilbilgisi / yazım denetimi seviyesinin ötesinde dili düzeltmek zordur, bu nedenle böyle bir sorun olabilir.Öte yandan, çoğu zaman insanlar el yazmaları hakkında bu "zayıf İngilizce" yorumunu verirken, eleştirmenlerin kendileri açıkça dili konuşanlar değildir.Öyleyse, dilbilgisi veya yazımla ilgili belirli yorumları varsa, bunları düzeltin, bazı küçük değişiklikler yapın ve editöre elinizden gelenin en iyisini yaptığınızı / anadilinden biriyle kontrol ettirdiğinizi söyleyin.
İlgili: [Dergilerin profesyonel bir İngilizce düzenleme hizmeti önermesi normal mi?] (Http://academia.stackexchange.com/q/61109/7734)
İncelemeleri dil hizmetine götürün ve paranızı geri alın ya da aynı ücret karşılığında daha fazla çalışın.
Anekdot olarak, birçok dil kontrol hizmetinin dolandırıcılık olduğuna inanıyorum.Çalışanları genellikle çok zayıf bir İngilizce bilgisine sahiptir.Tamamen sağlayamadıkları bir hizmetin reklamını yapıyorlar.Dergi için çalışan hakemlere güvenmeye daha meyilli olurum.
Belki soruda biraz belirsiz, ancak "iyi yazılmış ama yine de bazı İngilizce geliştirmeleri gerekiyor" / "İngilizce geliştirmeleri gerekiyor" sesleri "İngilizce zayıftır" dan oldukça farklı.
Altı yanıtlar:
rturnbull
2016-10-14 13:25:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Burada birkaç olasılık var, ancak genel olarak hepsi aynı çözüme sahip.

İngilizce kötü veya yanlış ve şirket bunu iyi kontrol etmedi

Olabilir makalenizi kontrol eden şirket kötü bir iş çıkardı. Bu olur. Belki hizmetin anadili İngilizce olmayan bir konuşmacı yoktu, makalenizi kontrol edin. Belki kötü bir gün geçirdiler. Belki iyi hizmet sağlamıyorlar ve daha önceki zamanlarda şanslıydın. Söylemesi zor.

İngilizce gramerdir, ancak deyimsel değildir

Makalenizi kontrol eden şirketin tüm gramer hatalarını düzeltmiş olması mümkündür, ancak yine de bazı deyimler var bunlar deyimsel veya özellikle doğal değildir. Bu, esasen düzeltmelerin ne kadar ayrıntılı olduğunun bir işlevidir. Örneğin, gönderinizin ilk paragrafı:

Kısa süre önce Uluslararası bir Dergiye bir Makale gönderdim. Küçük bir revizyon olarak kabul edilmesine rağmen, ancak gözden geçirenin yorumu konusunda endişeliyim. İlk gözden geçiren, Makalenin iyi yazıldığını, yine de bazı İngilizce iyileştirmelerine ihtiyaç duyduğunu söyledi. İkinci gözden geçiren de İngilizce iyileştirmelerinin gerekli olduğu yorumunu yaptı.

Bazı küçük gramer hataları var ve bunları aşağıdaki gibi düzeltebilirim (kalın olarak):

Kısa süre önce bir m anuscript to anuscript to a i nternational j ournal. Bir m veya revizyon olarak kabul edilmiş olmasına rağmen ancak gözden geçirenin yorumu beni endişelendiriyor. İlk gözden geçiren f , sayfa 'nın iyi yazıldığı, ancak yine de bazı İngilizce geliştirmelere ihtiyaç duyduğu yorumunu yaptı. ’nın ikinci gözden geçireni de İngilizce iyileştirmelerinin gerekli gerekli olduğu yorumunu yaptı.

Bu paragraf artık dilbilgisi açısından doğru olsa da, hala anadili tarafından yazılmış gibi görünmüyor ve bazı kelimelerin kullanılma biçimi biraz tuhaf. (Örneğin, yine de ve ancak ikinci cümlede kullanmak; gerçekten bunlardan yalnızca birine ihtiyacınız var.) Bu nedenle, daha kapsamlı bir kontrol, aşağıdaki gibi düzenlemeler önerir:

Kısa bir süre önce bir i uluslararası j yayınımıza bir m an yazması gönderdim . Küçük revizyon olarak kabul edilmiş olsa da küçük revizyonlar beklemede ama I yorumcunun larının ’s yorumları ları konusunda endişeliyim. İlk gözden geçiren , p belgesinin iyi yazıldığı, ancak yine de bazı İngilizce geliştirmelere ihtiyaç duyduğu yorumunu yaptı. İkinci gözden geçiren de , İngilizce iyileştirmelerinin gerekli gerekli olduğunu belirtti.

Kontrol hizmeti, ikinci adımı takip etmeden (deyimsel hale getirerek) ilk adımı (dilbilgisi açısından doğru yaparak) gerçekleştirebilirdi. İkinci adım, elbette çok daha zordur, çünkü alanınız için (ve yazdığınız dergi için) hangi stilin uygun olduğu ve bir dereceye kadar hakkında ne yazdığınıza dair teknik bilgi gerektirir. .

İngilizce iyi, eleştirmen seçici davranıyor

Akademik makaleler karmaşıktır ve genellikle ayrıntılı teorik veya teknik tartışmalar içerir. Bazen takip etmek zor olabilir. Bazen bu karmaşıklık zayıf dil becerileri olarak yorumlanır ve hakemler şikayet eder. Birden fazla anadili İngilizce olan tanıyorum ve onlardan makalelerini anadili İngilizce olan biriyle kontrol etmelerini isteyen yorumlar almış. Temelde bu eleştiri, dilbilgisi veya ifade gibi dilbilimsel kaygılar yerine içeriğin nasıl sunulduğuyla ilgilidir.

Çözüm

Şu anda yukarıdaki senaryolardan hangisinin gerçekleştiğini belirlemeniz kolay değildir. Ancak, taslağı ana dili İngilizce olan güvenilir bir meslektaşınıza göstermeniz ve onlara nasıl okunduğunu sormanız büyük bir yardım olacaktır. İngilizce gerçekten iğrençse, kontrol hizmetiyle ilgili bir sorunun olduğunu biliyorsun; bazı alışılmadık ifadeler varsa ama başka türlü de sorun değilse, o zaman sorunun bazen deyimsel olmayışından kaynaklandığını bilirsiniz; ve bariz bir sorun yoksa, bu muhtemelen sadece bir hakem yorumu meselesidir.

Atmanız gereken diğer adım, makalenizi yeniden okumak ve karmaşık açıklamayı daha net hale getirmeye çalışmaktır. (Bu, herkese yazma sürecinin temelde her aşamasında yapmasını tavsiye ettiğim bir adımdır ...) Bu, İngilizcenin iyi olduğu, ancak eleştirmen sadece kafasının karıştığı durumlarda makalenize yardımcı olacaktır.

Son olarak , nefes al ve rahatla. Makaleniz kabul edildi, tebrikler! Açıkça görülüyor ki, incelemeciler ve editör, bilimsel içeriğin yayını hak etmek için yeterli olduğunu düşünüyordu.

Yetkin bir dil uzmanı olarak "anadili İngilizce olan kişi" genellikle yanlış bir varsayımdır.Bildiğim "anadili İngilizce olanların" çoğu gramer, cümle yapısı, anlam bilgisi veya bağlamın uygunluğu konusunda oldukça kötüdür.Yabancı İngilizce konuşanlar, dilin işleyişini ana dili İngilizce olanlardan daha sıkı öğrenirler.Bununla birlikte, yabancı bir konuşmacı genellikle sektöre özgü terminolojinin yanı sıra deyim veya konuşma dillerine de düşecektir.Bu nedenle profesyonel editörler ve redaktörler var - sadece dile "yerli" değil, nitelikli birini kullandığınızdan emin olmalısınız.
Doğru ve deyimsel kullanım hakkındaki düşünceniz geçerli olsa da, verdiğiniz örnek bunu gerçekten göstermiyor.İkinci değişiklik kümesinin tümü olmasa da çoğu, biçimsel seçimler değil, düzeltmelerdir."Teslim etmiştim" geçmiş zaman ilişkisi olmadan geçmiş mükemmelliğin kullanımıdır."Yorum yaptı" ve "ayrıca yorum yaptı", iyi tanımlanmış geçmiş zamanlara atıfta bulunmak için present perfect'in kullanımlarıdır.Bunların hiçbiri doğru dil bilgisi değil.
Dahası, ** teknik olarak ** dilbilgisel olarak ayrıştırılırken, "küçük bir revizyon olarak kabul etmek" açıkça burada ifade için doğru seçim değildir.Yine, bu bir üslup ya da tek diyomatik dil sorunu değil, bir hatadır.Bu, herhangi bir düzgün İngilizce inceleme sürecinde, ayrıştırılırken, "bardağı ağzından aldı" gibi (muhtemelen "bardağı ağzına götürdüğü" için bir hata olarak) işaretlenmelidir.Dilbilgisi olsa da, "Kendini kötü hissediyorsa dışarı çıkması gerektiğini söyledim" muhtemelen "dışarı çıkmak" olarak değiştirilecektir.Cinsellik bağlamında yazmıyorsak.
@filth Bu, rturnbull'un burada verdiği değerlendirme gibi görünmüyor - gözden geçirenin anadili olmadığını ve bu nedenle ** deyimsel ** hataları düzeltmeyeceğini öne sürüyorlar.Aslında verilen örnek, ana dili İngilizce olmayan profesyonel bir konuşmacının düzelteceği kesin dilbilgisi hatalarını göstermektedir.Bu, OP'nin el yazmasının bağlamının ne kadar karmaşık olabileceği düşünüldüğünde, muhtemelen belgeyi kanıtlamanın daha iyi bir yoludur - çünkü anadili İngilizce olan bir konuşmacı bile, her adımda yazara doğrudan danışmadan belgenin bağlamını ve resmiyetini mutlaka bilmeyecektir..
@Some_Guy İyi bir noktaya değindiniz - ikinci düzenleme setindeki değişikliklerin tümü dilbilgisine dayalı olmasa da, çoğu "İngilizce" kontrolünde görmeyi beklediğim düzeltme türleridir - belki de şirket,yazarın iletmeye çalıştığı anlamı ve bağlamı değiştirmekten kaçınmak için yazının metnini çok fazla değiştirmemeye çalışıyor musunuz?
@filth Yetkin bir dil uzmanı olarak "" Anadili İngilizce olan kişi "nin genellikle yanlış bir varsayım olup olmadığı." Doğru olup olmadığı önemli değil (Anadili İngilizce olan çoğu akademisyenin oldukça iyi gramer becerilerine sahip olduğuna itiraz ediyorum, çoğu zamanuygulayın).Önemli olan, insanların kullandığı dildir ve OP'ler alanındaki "yerli" kişiler, kendi alanı için makalesini düzenlemede "Anadili İngilizce Uzmanından" ÇOK daha iyi olacaktır.
@zibbobz - "bir geçişte görmeyi umuyoruz" muhtemelen olmalı "kapsamlı bir şekilde görmeyi umuyoruz"
Bir olasılık daha: Alana özgü ifadeler yanlış olabilir veya yanlış yerde kullanılıyor olabilir.Alana aşina olmayan anadili İngilizce olan bir kişi farkı bilemez (ör. Böcek yerine "yazılım böceği").
@Some_Guy Gördüğüm kadarıyla dikkat edilmesi gereken nokta, muhtemelen gözden geçirme hizmetinin * dilbilgisi * hatalarını düzelterek, makaleyi bir dizi iyi biçimlendirilmiş İngilizce cümleye dönüştürerek, * anlambilimsel * hataları düzeltmeyi ihmal ederek,biçimlendirilmiş cümle yanlış anlamı taşır.Örneğin, "yorumlandı" cümlesi mükemmel bir dilbilgisi ve tek başına doğrudur, ancak sizin söylediğiniz gibi yanlış zaman kullandığı için bağlamda yanlış anlamsaldır.
@amalloy Evet, ancak bu metriğe göre bir düzeltme hizmeti "yarın çok uzundum, ancak dün ek olarak yeşil olmayacağım" cümlesini düzeltmez
@amalloy yanlış zamanın kullanılması gerçekten bir gramer hatası değil mi?"Yarın alışverişe gittim" dilbilgisi açısından doğru bir cümle mi?
@qneill ... Gerçekten.Görünüşe göre kendi kanıt okumam yeterince "tamamlanmamış";)
@Michael Şimdi "yazılım böceği" kullanmaya başlamam gerekecek.
+1 ama ben buna "deyimsel dil" değil, sadece "stil" demiyorum.Karşılaştırın: _ Örnekleri XYZ ile kontrol ettim, iyi görünüyorlardı._ vs _Örnekler XYZ prosedürüne uygun olarak doğrulandı._ Dil kontrol hizmetinin bu tür şeylerle başa çıkmasını beklemiyordum, nasıl değiştireceklerini bilmiyorlardı.
@Some_Guy: Hayır, ilk harfi büyük yazmadınız ve nokta yok.Bunun dışında, evet, zaman yolcuları olan bir hikayede bulmayı umduğum gramer açısından doğru bir cümle.Sorun cümlenin bağlamıdır ve karmaşık yazılarda belirlenmesi zor olabilir.
Massimo Ortolano
2016-10-14 13:30:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tüm eleştirmenlerin yaptığı ortak bir yorum mu?

Kariyerimin başında birkaç kez gördüğüm bir yorum, ancak biraz dikkatle daha nadir hale geldi ve Daha nadir.

Bence iki sorun olabilir.

İlk olarak, ff524'ün belirttiği gibi, dil kontrolünden sonra metni değiştirirseniz, fark edilmeyen hatalar ortaya çıkarabilirsiniz. Ben de anadili İngilizce olmayan bir konuşmacıyım, ancak sorunuzdaki birçok dilbilgisi hatasını fark edebilirim: bunu bir yargılama olarak almayın, ancak gerçekten yeni hatalar yapmış olabileceğinizi düşünmelisiniz.

İkincisi, İngilizce düzeltmen muhtemelen yazınızın ayrıntılarını anlayacak teknik bilgiye sahip değildir ve istemeden başka hatalar ortaya çıkarabilir.

Ana dili İngilizce olmayan biri olarak sık sık ücretsiz sunulan düzeltme hizmetini kullanıyorum üniversitem tarafından; ancak, bazı kelimelerin teknik kullanımını açıklamak için düzeltici ile yan yana çalışıyorum. Örneğin, alanımda gerçekleştirme kelimesini alışılmadık bir kabulle kullanıyoruz (Physics.SE'de bu yanıtta bir açıklama bulabilirsiniz) bu genellikle redaksiyon yorumunu yapar : "Burada gerçekleştirmeyi kullanmak istediğinizden emin misiniz?". Yalnız bırakılan bir düzeltici, muhtemelen farkındalığı teknik olarak yanlış bir sözcükle değiştirebilir.

İşte benim 2 sentim:

  1. Düzeltici ile birlikte çalışın.
  2. İngilizce bilginizi geliştirene kadar son kontrolden sonra metni değiştirmekten kaçının.
@Kayan This: "İngiliz redaktör yazmanızın ayrıntılarını anlayacak teknik bilgiye sahip olma ihtimali düşüktür" diye düşündüğüm en önemli kısım.Teknik yazı, alışılmadık veya tuhaf birçok özel kelime kullanımına sahiptir ve bazı özel deyimleri veya kelime dağarcığını kaçırmak, kesinlikle yazmanın iyileştirilmesi gerektiğini yanıtlamamı sağlayacaktır.** Devam **
** Devam ** Örneğin, "grafik" kelimesi "grafik", "diyagram", "çizim" vb. Dahil olmak üzere birçok eşanlamlıya sahiptir. Bununla birlikte, "bir fonksiyonun grafiği" yerine "bir fonksiyonun grafiği" kullanabilirsiniz.Bağlam [grafik teorisi] ise (https://en.wikipedia.org/wiki/Graph_theory) bazı bağlamlar (kalkülüs gibi), "iki parçalı grafik" yerine "iki parçalı grafik" kötü İngilizcedir.Her ikisinin de sadece matematiğin alanları olduğunu ve bilimin sahip olduğu pek çok alan varken onları nasıl suçlayabilirsiniz?** Fin. **
@dtldarek Onaylayabilir.Böyle bir hizmet için çalışıyordum.Uzmanlık alanımı kaydolduğumda belirledim, ancak kısa sürede anlaşıldı ki, her alanı ele alacak editörleri yoktu ve sık sık uzmanlıklarım dışında işler gönderildim.
@GeoffreyBrent Orijinal alanınızdan genellikle ne kadar uzaktaydı?Örneğin, farklı bir matematik dalını kontrol etmem gerekirse, en azından bazı tuhaflıkların farkında olur ve alıntı yapılan makaleleri kontrol edebilirim;ancak ekonomi veya fizik gibi bir şeyle (matematikten çok da uzak olmayan), düzgün bir işi bile yapmak için çok fazla zamana ihtiyacım olurdu.
@dtldarek Ben çoğunlukla bir istatistikçiyim, ancak doktoramı biomed eng (çoğunlukla mekanik mühendislik) yaptım ve ekonomide ek iş yaptım.Bana gönderdiklerinin yaklaşık üçte ikisi (her zaman benim deneyimlerime yakın olmayan) matematik / istatistikti ama aynı zamanda bana optik ekipman, elektrikli pil tasarımı ve yazılım geliştirme yaşam döngüsü hakkında makaleler de gönderdiler.Ve evet, yeterli bir işi yapmak için gereken süre, bunun asgari ücret anlamına geldiği anlamına geliyordu, bu da birkaç ay sonra o işi bırakmamın birkaç nedeninden biri.
@dtldarek açıklığa kavuşturmak için, benim işim İngilizceyi düzenlemek, konu incelemesi sağlamak * değil *, bu yüzden alıntıları kontrol etmem vs. gerekmedi. Ancak belli bir noktadan sonra, konuya aşina olmamak İngilizceyi düzeltmeyi zorlaştırıyor.Her neyse, editör konusunda umutsuzca eksik oldukları izlenimini edindim.
henning -- reinstate Monica
2016-10-14 13:21:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Maalesef yorumlanacak pek bir şey yok. Hakemler İngilizcenizi derginin standartlarının altında bulduysa, bunu kabul etmekten başka seçeneğiniz yok. Bazıları diğerlerinden daha katı olmakla birlikte, dil standartları farklı dergiler arasında biraz farklılık gösteriyor gibi görünüyor ve genel olarak aldığınız yorum sadece bir varsayılan değil (ayrıntılar için bu yanıta bakın).

Sizden "küçük revizyonlar" yapmanız istendiğinden, başka bir inceleme turu olmayacak. Büyük olasılıkla bu revizyonları kapak mektubunuzda kısaca açıklamanız gerekecek, ancak sonuçta bunlara ne kadar emek harcayacağınız size kalmış.

Diğer bir soru da yazının dilini nasıl geliştireceğiniz veya düzenleme hizmetinden geri ödeme alıp alamayacağınız. Bu sitede buna benzer sorulara çeşitli cevaplar var ( 1, 2, 3, 4).

Dil standartları sadece dergiler arasında farklılık göstermekle kalmaz, aynı zamanda hakemler arasında ve aynı derginin editörleri arasında da farklılık gösterebilir.Aslında, bir hakem olarak kendi standartlarım değişebilir.Bir makale neredeyse mükemmel İngilizceyse ancak küçük bir gramer hatası varsa, şunu belirtmek isterim;eğer bir el yazması çok sayıda büyük gramer hatası içeriyorsa, bunlardan söz ederdim ama küçük bir hatayı bırakırım.
Maarten Buis
2016-10-14 13:21:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

İnceleyenler, makalenizi kontrol etmesi için bir şirket tutup tutmadığınızı bilmiyorlar. Tek gördükleri makaleniz ve görünüşe göre ikisi de orada çok fazla hata görmüşler.

Makalenizin saygın bir şirket tarafından kontrol edilmiş olması, hiçbir hata olmadığı anlamına gelmez: Anadili İngilizce olan bir öğrencinin hızlı bir şekilde kontrol etmesine kadar, sunabilecekleri son derece farklı hizmet seviyeleri vardır. , anadili İngilizce olan resmi bir tercüman, sizinle aynı anadili olan resmi bir tercümandan ve çalıştığınız disiplin hakkında bir şeyler bilen birinden oluşan uzman bir ekip tarafından ayrıntılı bir kontrole kadar. muhtemelen size daha iyi bir sonuç verir, ancak çok daha pahalıya mal olur. Şirketiniz, sunduklarını açıkça bildirdiği sürece bu aralıkta her düzeyde hizmet sunabilir ve saygın olabilir.

Nikey Mike
2016-10-14 20:23:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Bir çevirmenin teknik bir makaleyi gerçekten düzeltebileceğini sanmıyorum. İlk makaleyi yazdığımda, redaksiyon için ilgili bir konuda çalışan bir akrana ve ayrıca bir İngilizce öğretmenine verdim. Düzeltmeleri okuduktan sonra ikisi de el yazmasında sunulan fikirlerle ilgili önemli hatalar yaptılar ve metni yanlış bir şekilde uyarladılar. Makaledeki üslup geliştirilmesine rağmen, tüm değişiklikler düzgün bir şekilde yapılmadı ve tüm cümleleri yeniden kontrol etmek zorunda kaldım. Sonunda, kağıt üzerinde çalışmamış ve son halini yeniden okumak için kağıdı anlamayan başka birine çok fazla baskı yapmayın.

Eğer çevirmenlerden gelen önerileri uygularken dikkatli olmanız gerekiyorsa, o zaman tamamen katılıyorum.Eğer çevirmenlerin teknik belgeleri hiçbir şekilde yeniden okuyamayacakları ise, o zaman katılmıyorum.
Neden burada çevirmenleri seçtiğinizi bilmiyorum (soruda çeviri veya çevirmenlerden bahsedilmiyor).Konu ne olursa olsun - akademik ya da teknik olsun ya da olmasın - yazınızı okuyan herkesin yaptığı ** her bir düzeltmeyi / öneriyi ** kontrol etmek ** her zaman ** bir yazar olarak sizin sorumluluğunuz ve görevinizdir.Düzeltmenler, kendi alanınızdan meslektaşlar veya başka herhangi bir şey olup olmadıkları önemli değil.Sonunda ne söylemek istediğini tam olarak sadece sen biliyorsun.
bioinformatician
2016-10-16 03:01:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Bu kadar sert almamalısın. Muhtemelen harika bir bilim adamısınız. Her neyse, makalenizin kelimelerin mantıksal bir ilerlemesini ana gözlemlere ve sonuçlara kadar takip etmesi önemlidir. Bu deneyimle birlikte gelir. Ancak İngiliz dili pek bir anlam ifade etmiyor. Örneğin, bir ananas herhangi bir tür elma değildir. Benzer şekilde, "dikkat" başınızı yukarı kaldırmak anlamına gelmez. Bir şeyi atlatmak için yere inmek demektir. Elbette bu bilimsel bir dil değil.

Yapmanızı önerdiğim şey, biyoinformatik gibi konularda genel bir anlayışa sahip olan bölüm meslektaşlarınızdan kahve paylaşarak kişisel bir meselede kağıt. Eminim ki bir araştırmacı size yardımcı olmaktan memnuniyet duyar çünkü araştırma yayınınız yüksek not alırsa kurum daha yüksek not alır.



Bu Soru-Cevap, otomatik olarak İngilizce dilinden çevrilmiştir.Orijinal içerik, dağıtıldığı cc by-sa 3.0 lisansı için teşekkür ettiğimiz stackexchange'ta mevcuttur.
Loading...